发布时间:2020-09-19 14:50:49 来源:www.tuopufanyi.com 作者:拓谱深圳翻译公司
在翻译英文的合同的时候,看起来并不复杂,其实并非如此,因为商务合同是具有法律效力的,对于使用的措辞都是极其的严格的,如果一个词语使用不当的话,可能就会造成严重的损失,今天深圳翻译公司—拓谱翻译就给大家具体介绍下英文合同翻译要注意什么。
深圳翻译公司为您分享英文合同翻译注意要点
1、尽量不使用或者是少使用容易引起混淆的词语。在翻译英文合同的时候,要了解和掌握一些比较容易混淆的词语,在翻译的时候,尽量不要使用,以免引起歧义,对于一些模棱两可,或者是词不达意的语句,要严谨使用。
2、可以适当使用公文语。商务合同是属于法律性的公文,在翻译的时候,有的词语就需要使用公文语的词语,尤其是可以适当的使用英语中习惯使用的一套公文的词语,这样才能让译文的结构严谨,言简意赅,同时也显得逻辑严密,但是在实际翻译的过程中,有一些公文的语副词会被一些普通的词语所替换,这样就影响到了译文的质量了。
3、对于商务英语合同 中的关键性的细目要慎重处理。在翻译英文合同的时候,比较容易出现错误的地方,不是一些大的条款方面,而是一些关键性的细目,比如时间方面,金钱方面,以及数量方面等,为了防止出现错误,大家可以使用一些有限定作用的结构,来界定他们指定的范围。
在翻译英文合同的时候,一定要注意上面的内容,尤其是对于语言的运用,要做到专业和正确,对于限定的金额,更是不能疏忽大意,金额数字一定要紧靠着货币的符号,以免出现问题,引起笔误,后果是非常严重的。
以上就是拓谱翻译关于“深圳翻译公司为您分享英文合同翻译注意要点”的分享,需要深圳翻译服务,选择哪家深圳翻译公司更专业?
深圳市拓谱翻译有限公司(简称“拓谱翻译”)是一家经工商行政管理局注册、政府认可、专业性强、服务范围广、实力雄厚的大型翻译服务机构。公司汇聚了国内外专业翻译人士和国际盛名的翻译专家,提供全球70多个语种160多个行业的专业翻译服务。为保证质量我们采用专行专做针对行业性的翻译,翻译稿件涉及IT业、通讯、电力、经济、法律、贸易、冶金、机械、化工、医学、环保、生化、农业、文学、专利等多种专业领域。
自创办以来,公司为合资企业、政府机构、外国领使馆、跨国公司、国内外大型企事业单位及出版社等机构解决了众多专业及语言问题,深受国内外客户一致好评!我们先后成为包括阿特斯(中国)投资有限公司、宜家家居、一汽大众、 格力电器、招商银行、ABB上海、重庆第三军医大、德国勃林格殷格翰药业有限公司、东风起亚等在内的众多大型企业、上市公司、跨国公司、政府机构、公证处和科研院所的指定长期合作翻译服务提供商。
随着国际贸易的不断深入化合作,...
随着人们的生活水平越来越高,接...
笔译是翻译中常见的一种,很多时...
所谓同声传译,也称作“同声翻译...
深圳市拓谱翻译有限公司
地址:深圳市龙华新区龙观东路望成大厦362
东莞地址:东莞市南城区华凯大厦213
服务热线:400 7565 100
网址:www.tuopufanyi.com
扫一扫!收藏拓谱翻译手机站